Lehet normálisan géppel fordítani? Még egy-két éve nevettem volna ezen. Eleinte kétségtelen rengeteg humoros dolog akadt, mint ez a DVD lejátszó magyarra fordított használati utasítása, bár itt figyelmeztettek előre: „A oldal van gép lefordított és feltéve ” mint van” nélkül garancia. Gép fordítás május lenni bonyolult -hoz ért. Legyen szíves folyamodik eredeti Angol cikk akármikor lehetséges.”
Azonban mára a dolog nagyon sokat fejlődött. A legnépszerűbb természetesen a Google fordító, ezzel lehet simán olvasni az idegen nyelvű weboldalakat, emaileket is. Népszerű a Microsoft fordítója is. Szakmailag, ami jelenleg mindent visz, az a DeepL .
Mondok egy példát a fordítás minőségére. A „Did he go to the cinema last night?” mondatot, mind a Google, mind a Microsoft, simán „Tegnap este moziba ment?” megoldással fordítja. A DeepL viszont, a sokkal magyarosabb „Moziban volt tegnap este?” mondatot adja. Érdemes kísérletezni. Ahogy látom, általában szinte professzionális munkát végez, bár természetesen a DeepL is hibázik néhol.
Hogyan és mire használjuk a gépi fordítást?
Először is az alap trükk: minden fordító sokkal jobb minőségben fordít angolról/angolra, mint két kisebb nyelv közt. Ennek nyilvánvaló okai vannak: a fejlesztők (és az egész világ) angol centrikus. Ezért, ha sok nyelvre fordítunk, akkor csináltassuk meg rendesen, emberi fordítókkal az angol fordítást, majd ezt fordítsuk gépileg a többi nyelvre. A minőséget érdemes tesztelni, nézzük meg az angolból és a másik nyelvről fordítsuk a géppel magyarra, így látjuk, ha valami nagyon nem stimmel. (Bár erről a nyelvi oda-vissza fordításról már Karinthy írt az Így irtok ti-ben, elég cifra dolgokat…)
Mi az, amit lehet géppel fordítani, és mi amit nem?
Itt alapvetően három vélemény van.
- Mindent lehet géppel fordítani, aztán ha sok pénzünk van, majd kijavíttatjuk emberekkel. Ennek az alapja, hogy egy bármilyen megoldás sokkal jobb, mint nagyon sokáig húzni az időt és a tökéletességet hajszolni.
- Csak emberekkel fordíttatni, magas színvonalon, kerül, amibe kerül.
- Köztes megoldás: a fontos részek, weblap, landing page, hirdetések, kézzel fordítva, a szakmai blog, hírlevelek mehet géppel.
Én itt egyértelműen a harmadik megoldást pártfogolom, de az első is jó. Például a datalistshop.com oldalról:
- Angolul kézi fordítás
- Csehül gépi fordítás (És itt virít a „Přeloženo z angličtiny pomocí Google Translete” mondat az elején…)