Lehet normálisan géppel fordítani? Még egy-két éve nevettem volna ezen. Eleinte kétségtelen rengeteg humoros dolog akadt, mint ez a DVD lejátszó magyarra fordított használati utasítása, bár itt figyelmeztettek előre: „A oldal van gép lefordított és feltéve ” mint van” nélkül garancia. Gép fordítás május lenni bonyolult -hoz ért. Legyen szíves folyamodik eredeti Angol cikk akármikor lehetséges.”

Azonban mára a dolog nagyon sokat fejlődött. A legnépszerűbb természetesen a Google fordító, ezzel lehet simán olvasni az idegen nyelvű weboldalakat, emaileket is.  Népszerű a Microsoft fordítója is. Szakmailag, ami jelenleg mindent visz, az a DeepL .

Mondok egy példát a fordítás minőségére. A „Did he go to the cinema last night?” mondatot, mind a Google, mind a Microsoft, simán „Tegnap este moziba ment?”  megoldással fordítja. A DeepL viszont, a sokkal magyarosabb „Moziban volt tegnap este?” mondatot adja. Érdemes kísérletezni. Ahogy látom, általában szinte professzionális munkát végez, bár természetesen a DeepL is hibázik néhol.

Hogyan és mire használjuk a gépi fordítást?

Először is az alap trükk: minden fordító sokkal jobb minőségben fordít angolról/angolra, mint két kisebb nyelv közt. Ennek nyilvánvaló okai vannak: a fejlesztők (és az egész világ) angol centrikus. Ezért, ha sok nyelvre fordítunk, akkor csináltassuk meg rendesen, emberi fordítókkal az angol fordítást, majd ezt fordítsuk gépileg a többi nyelvre. A minőséget érdemes tesztelni, nézzük meg az angolból és a másik nyelvről fordítsuk a géppel magyarra, így látjuk, ha valami nagyon nem stimmel. (Bár erről a nyelvi oda-vissza fordításról már Karinthy írt az Így irtok ti-ben, elég cifra dolgokat…)

Mi az, amit lehet géppel fordítani, és mi amit nem?

Itt alapvetően három vélemény van.

  1. Mindent lehet géppel fordítani, aztán ha sok pénzünk van, majd kijavíttatjuk emberekkel. Ennek az alapja, hogy egy bármilyen megoldás sokkal jobb, mint nagyon sokáig húzni az időt és a tökéletességet hajszolni.
  2. Csak emberekkel fordíttatni, magas színvonalon, kerül, amibe kerül.
  3. Köztes megoldás: a fontos részek, weblap, landing page, hirdetések, kézzel fordítva, a szakmai blog, hírlevelek mehet géppel.

Én itt egyértelműen a harmadik megoldást pártfogolom, de az első is jó. Például a datalistshop.com oldalról: