A következő fontos pont, hogy ha már magyarul felállítottuk az egész rendszert, akkor készítsük el a célnyelve. Ha az előző pontot jól végeztük el, akkor pontosan megvan, milyen szövegeket kell lefordítanunk.
Fordítani két módon lehet:
- Gépi fordítással
- Emberi fordítókkal
A gépi fordításnál ma már egész tűrhető minőségben lehet a google vagy más rendszereket használni. Azonban egy weboldalon, a front marketing eszközöknél minőségi fordítás kell, és ezért ott nem lehet megkerülni az emberi fordítást.
Ha magyarról idegen nyelvre fordítunk, akkor ennek az optimális menete:
- A szöveget egy magyar anyanyelvű profi fordítóval lefordíttatjuk az idegen nyelvre (mert ő pontosan érti, mi mit mondunk)
- A fordítást lektoráltatjuk egy az adott anyanyelvű profi lektorral (mert ő meg pontosan érti, mit értenek majd az olvasók)
Honnan szerezzünk ilyeneket jó minőségben, de megfelelő áron? Magyar fordítókat és a Facebook Fordítót, tolmácsot, tanárt keresek nevű csoportját tudom ajánlani. Nyilvános csoport 13.000 taggal, és mindenki fent van. Itt, egy posztban pontosan írjuk le, mit szeretnénk, és kérjünk ajánlatokat. Ahogy látom, a piaci árnál jóval kellemesebb árakat kérnek, jellemzően karakterenként 1Ft a fordítási ár.
A lektorálásnál én a Fiverr szabadúszó portált használom (fiverr.com). Itt a Proofreading & Editing pont alatt találunk lektorokat, szerkesztőket. Nagy a választék, most éppen 23.000 ilyen szakmájú szabadúszót találunk. Nyilván a nyelvtől nagyon függ, mennyien vannak, angolból 5.000, de németből már csak 135, szlovák meg csak 4… Itt egy első osztályba sorolt szerkesztő 3-5Ft/ karakter árat is el fog kérni.
Mindenképpen ajánlom, hogy az anyanyelvi szerkesztőt senki se hagyja ki. Még ha a legjobb magyar fordítót használjuk is, az ember megdöbben a visszakapott anyagon – általában ki sem látszik az eredeti szöveg a piros javításokból. Gyakorlatilag újra írják a szöveget.
Ha spórolni szeretnénk, alkalmazhatjuk a professzionális fordítórendszerek trükkjét. Az ilyen rendszerek hatalmas mennyiségű, sztenderd anyagok fordításánál használják (szerződések, műszaki és termék leírások, használati utasítások, stb.) Ezek felismerik, milyen mondatot fordítottak már valaha le, és csak azokat adják a fordítónak, ami még nincs meg. Én a gyakorlatban a szövegeket, mondatokra, mondatrészekre szétszedem egy Excelbe és kiszűröm a duplumokat. Így mindegyikből egy marad a fordítónak. Egy marketing kampányban nem ritka, hogy így fele vagy harmada marad a szövegnek fordítani.